Млади преводачи в СОУ „Николай Катранов”
Млади преводачи в СОУ „Николай Катранов”
Напрегнете мозъка си - предизвикателството на превода
Преводът е езикът на Европа.
Умберто Еко
Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия организира конкурс по превод за училищата в Европейския съюз, Juvenes Translatores/Млади преводачи/.
Конкурса по превод се провежда от 2007 година и се стреми да помага на всички, жадни за познания по чужди езици.
Ако искаме европейците да са „единни в многообразието“, както гласи девизът на ЕС, трябва да можем да разбираме езици и култури, различни от нашите собствени.
В дългосрочен план изучаването на чужди езици ще ни сближи и ще ни помогне да разберем нашите различни култури. Освен това то ще помогне на младежите, като завършат, да учат и работят в цяла Европа.
Проучванията показват, че нуждата от преводи и преводачи в Европа постоянно расте. Учениците трябва да са готови за това! Конкурсът по превод Juvenes Translatores информира за това колко са важни уменията по превод и как значението на превода като посредник между езиците следва да се преоцени в рамките на езиковото обучение.
Преводачите в институциите на ЕС превеждат от чужд на своя роден език, така че преведеният от тях текст да звучи възможно най-естествено и гладко.
Преводът е свързан главно с общуването, затова всеки преводач трябва да си зададе следния въпрос: "Как да предам посланието?“ Добрият превод трябва да въздейства върху читателя по същия начин като оригиналният текст.
Ако оригиналът ви е накарал да се усмихнете или е събудил любопитството ви, тогава и преводът трябва да постигне същото. За тази цел преводачът наистина трябва да разбира какво е написано: не само думите, но и значението на текста, посланието, което авторът иска да предаде.
Изборът на училищата, които участват в конкурса, се извършва чрез жребий. За целите на този избор броят на училищата се изчислява въз основа на квотата на държавата членка, на чиято територия се намират.
Броят на училищата, избрани от всяка държава членка, е равен на броя на нейните депутати в Европейския парламент съгласно Договора от Лисабон. През тази година в конкурса за превод участваха 18 училища от България между които СОУ „Николай Катранов”.
В конкурса участваха 5 ученици, родени през 1996 година. Всеки ученик можеше да избере да превежда от който и да е официален език на ЕС на произволен друг официален език на ЕС.
На 28 ноември 2013 година ГД „Писмени преводи“ предостави на училищата текстовете за превод. Тази година текстовете бяха свързани с Европейската година на гражданите. Готовите преводи бяха изпратени същия ден с препоръчано писмо до ГД „Писмени преводи“ в Брюксел.
Победителите ще бъдат поканени на церемония по награждаването в Брюксел през пролетта на 2014 г. и ще се срещнат с комисаря по многоезичието.
Под ръководството на учителката по английски език г-жа Евдокия Маринова от СОУ „Николай Катранов”в състезанието участваха учениците: Асен Ималов и Владислав Любенов от ХІ а клас и Константин Ангелов, Иван Иванов, Цветелин Цолов от ХІ б клас. Четиримата участници превеждаха от английски на български, а Цветелин Цолов избра предизвикателството да превежда от български на английски.
За самото състезание от Брюксел в училището се получи пратка с тениски, картички и плакати за участниците.
Дирекция „Писмени преводи“ ще оцени преводите и ще избере по 1 победител от всяка държава-членка на ЕС. Списъкът с 28-те победители ще бъде обявен в началото на февруари 2014 година.
Победителите, по един пълнолетен придружител и един учител на победител ще бъдат поканени на церемония по награждаване в Брюксел, на която комисарят по образование, култура, многоезичие и младеж ще връчи наградите.
Пожелаваме ме го на някой от нашите страхотни момчета!
Напрегнете мозъка си - предизвикателството на превода
Преводът е езикът на Европа.
Умберто Еко
Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия организира конкурс по превод за училищата в Европейския съюз, Juvenes Translatores/Млади преводачи/.
Конкурса по превод се провежда от 2007 година и се стреми да помага на всички, жадни за познания по чужди езици.
Ако искаме европейците да са „единни в многообразието“, както гласи девизът на ЕС, трябва да можем да разбираме езици и култури, различни от нашите собствени.
В дългосрочен план изучаването на чужди езици ще ни сближи и ще ни помогне да разберем нашите различни култури. Освен това то ще помогне на младежите, като завършат, да учат и работят в цяла Европа.
Проучванията показват, че нуждата от преводи и преводачи в Европа постоянно расте. Учениците трябва да са готови за това! Конкурсът по превод Juvenes Translatores информира за това колко са важни уменията по превод и как значението на превода като посредник между езиците следва да се преоцени в рамките на езиковото обучение.
Преводачите в институциите на ЕС превеждат от чужд на своя роден език, така че преведеният от тях текст да звучи възможно най-естествено и гладко.
Преводът е свързан главно с общуването, затова всеки преводач трябва да си зададе следния въпрос: "Как да предам посланието?“ Добрият превод трябва да въздейства върху читателя по същия начин като оригиналният текст.
Ако оригиналът ви е накарал да се усмихнете или е събудил любопитството ви, тогава и преводът трябва да постигне същото. За тази цел преводачът наистина трябва да разбира какво е написано: не само думите, но и значението на текста, посланието, което авторът иска да предаде.
Изборът на училищата, които участват в конкурса, се извършва чрез жребий. За целите на този избор броят на училищата се изчислява въз основа на квотата на държавата членка, на чиято територия се намират.
Броят на училищата, избрани от всяка държава членка, е равен на броя на нейните депутати в Европейския парламент съгласно Договора от Лисабон. През тази година в конкурса за превод участваха 18 училища от България между които СОУ „Николай Катранов”.
В конкурса участваха 5 ученици, родени през 1996 година. Всеки ученик можеше да избере да превежда от който и да е официален език на ЕС на произволен друг официален език на ЕС.
На 28 ноември 2013 година ГД „Писмени преводи“ предостави на училищата текстовете за превод. Тази година текстовете бяха свързани с Европейската година на гражданите. Готовите преводи бяха изпратени същия ден с препоръчано писмо до ГД „Писмени преводи“ в Брюксел.
Победителите ще бъдат поканени на церемония по награждаването в Брюксел през пролетта на 2014 г. и ще се срещнат с комисаря по многоезичието.
Под ръководството на учителката по английски език г-жа Евдокия Маринова от СОУ „Николай Катранов”в състезанието участваха учениците: Асен Ималов и Владислав Любенов от ХІ а клас и Константин Ангелов, Иван Иванов, Цветелин Цолов от ХІ б клас. Четиримата участници превеждаха от английски на български, а Цветелин Цолов избра предизвикателството да превежда от български на английски.
За самото състезание от Брюксел в училището се получи пратка с тениски, картички и плакати за участниците.
Дирекция „Писмени преводи“ ще оцени преводите и ще избере по 1 победител от всяка държава-членка на ЕС. Списъкът с 28-те победители ще бъде обявен в началото на февруари 2014 година.
Победителите, по един пълнолетен придружител и един учител на победител ще бъдат поканени на церемония по награждаване в Брюксел, на която комисарят по образование, култура, многоезичие и младеж ще връчи наградите.
Пожелаваме ме го на някой от нашите страхотни момчета!